• で始まる
  • で一致する
  • で終わる
  • を説明文に含む
  • を見出しに含む

国語辞書 - 大辞泉

凡例

国語辞書 - 大辞林

凡例

表記欄

一.
見出し語に当てられる漢字を中心とする標準的な書き表し方を【  】の中に示した。二つ以上の表記法がある場合、一般的と思われる順に「・」で併記した。
(1) 「常用漢字表」および「人名用漢字別表」の漢字は、いわゆる新字体を用いた。尚、パソコンで表現できない漢字は、他の漢字に読み替えている場合もある。
(2) 常用漢字とその音訓を表示した。
【  】の中の漢字が「常用漢字表」にないものには「」、その漢字が「常用漢字表」にはあるが見出しに相当する音訓が示されていないものには「」を漢字の右肩に付した。また、「常用漢字表」の「付表」の語は《  》で囲んで示した。
ただし、固有名詞には「」「」を付さなかった。
(3) 送り仮名は、「送り仮名の付け方」(昭和四八年六月内閣告示)の通則に基づいて示した。
(ア) 「常用漢字表」の音訓によるものは、省略の許容についてはその仮名を(  )で囲んで示し、多く送る許容については全体を(  )で囲んで示した。
(イ) 「常用漢字表」にない漢字および音訓によるものには許容を示さなかった。
(ウ) 古語は歴史的かなづかいで示し、送り仮名の許容は示さなかった。
(4) いわゆる熟字訓の類は〈  〉で囲んで示した。
(5) 外来語と和語・漢語との複合した見出し語は、原則としてその外来語儀に相当する部分を「―」で示した。必要に応じてその複合語に相当する原語のローマ字綴りを示した。
(6) 近代中国語などで、一般に漢字を用いるものについては【  】の中に示した。この場合、「」「」を付さなかった。
二.
外来語については、[  ]のなかに、日本に直接伝来したと考えられる言語を揚げ、その原語名・国籍を注記した。ギリシャ語・ペルシャ語・ロシア語などは適宜ローマ字綴りに直して揚げた。また、原則として英語は国籍の注記を省略した。
(1) 地名・人名などの固有名詞には原則として国籍を示さず、解説文中で理解できるようにした。
(2) 原語音からいちじるしく転訛した外来語や、外国語に擬して日本で作られた片仮名の語などは[  ]の中にその語源などを示した。