出典:gooニュース
通話翻訳や文字起こしの「Galaxy AI」、2年前のスマホ「Galaxy S22」「Galaxy Z Flip4/Z Fold4」にも搭載 One UI 6.1へのアップデートで
通話アプリでは双方向翻訳が可能になり、日本語を含む13カ国語に対応する。メッセージングサービスでは翻訳アプリを介さずに翻訳できる。ボイスレコーダーでは録音データのテキスト化、翻訳、要約の作成が可能だ。ただし、Pixelシリーズのようなリアルタイムでの文字起こしではない。「Samsung Notes」では要約、タイトル、表紙が自動で作成される。
「眉山」や「牛殺し」をどう翻訳? “プロレス界のディズニーランド”WWE実況の裏にある当意即妙の秘話【清野茂樹アナ連載#13】
単なる翻訳に終わらず、そこに日本人向けのオリジナルな表現を目分量で加えることが私の役割だと思っています。 とはいえ、法則通りにいかないのが生モノの難しいところ。前回のSMACKDOWNで言えば、ケビン・オーエンズ、AJスタイルズ、レイ・ミステリオの3人が連なったジャーマンスープレックスについては「日本のリングでやったら眉山と呼ぶところですが、デトロイトでは何と呼ぶべきでしょうか?」
iOS 17のカメラ翻訳で、もうドキッとしない
するとシャッター音が鳴り、映像と翻訳結果が一時停止的に静止画として固定されます。こうすると翻訳結果を確認しやすいですね。さらに翻訳されている部分をタップすると[翻訳]カードが表示され、ここから「翻訳をコピー」「翻訳を読み上げ」「原文を読み上げ」を実行可能。様々な活用ができそうです。
もっと調べる
出典:青空文庫
・・・やドストエフスキイの翻訳が売れるのだ。ほんとうの批評家にしか分ら・・・ 芥川竜之介「江口渙氏の事」
・・・これは日本語に翻訳すれば、「おい、バッグ、どうしたんだ」というこ・・・ 芥川竜之介「河童」
・・・、大意を支那のものを翻訳したらしい日本文で書いて、この話の完りに・・・ 芥川竜之介「仙人」
出典:教えて!goo
翻訳家が使用している(ことが多い)翻訳ソフト
実際に翻訳を仕事としている方にお願いします。 ハイエンドの翻訳ソフト(not 翻訳メモリ)として "ATLAS V10"、 "The翻訳プロフェッショナル"、 "PC-Transer"、 "LogoVista X PRO" 等があげられると...
翻訳業について
翻訳行で将来性と需要がある分野は何ですか?そもそも翻訳業に未来はありますか? 機械翻訳の発達でこれから先どうなるんでしょうか… 出版翻訳か映像翻訳なら機械に取って代わら...
翻訳してください
「私をお守りください」 を翻訳してください。 アミュレットリング(お守りの指輪)に刻印したいと考えています。 よろしくお願いいたします。
もっと調べる