出典:教えて!goo
和訳をお願いします。直訳はできても意味が???
「sometimes, the smallest things take up the most room in your heart」 くまのプーさんに関することわざ?らしいのですが さっぱり直訳では意味がわからなくて。 宜しくお願いします。
英語 直訳について
仲間同士の固い絆を英語にしたいのですが、strongties、strong bonds、solidarityどれでも大丈夫ですか?
サイレントマジョリティーの直訳と言うのは…
カタカナ語の直訳に関する質問です。 英語から発生したと言える《サイレントマジョリティー》ですが、これを直訳するならば「モノを言わぬ多数派」という事で間違いないでしょうか? ...
もっと調べる