- 「其得て越ゆべからざる所以 (ゆえん) を、瞭然自ら―せしむ」〈尺振八訳・斯氏教育論〉
出典:教えて!goo
「過了」について
教えてください。 「他 吃過了 午飯,就 走 了。」と「他 吃了 午飯,就 走 了。」 の意味はどう違うのでしょうか。 よろしくお願いします。
「遇到了交通事故」と「遭到了交通事故」の意味上の違いについて
「(あなたは)交通事故にあった」の中国語訳を「遭到了交通事故」としたところ、台湾人の知り合いに「遇到了交通事故」が正しいと言われました。これらの違いはどこにあるのでしょう...
因為我有種被你吃定了的感覺.... ←これを訳してください
中国語(繁体字)の分かる方以下の文章を翻訳していただけないでしょうか? 喧嘩していた台湾人の女の子と仲直りしまして、明日会いたいと伝えたら以下のような返信が帰ってきまし...
もっと調べる