出典:gooニュース
翻訳者泣かせのワイルドな動物世界【ゲームで英語漬け#154】
映画「ズートピア」では登場を哺乳類に限ったりもしていましたが、『チキン・ポリス』を含む「World of Wilderness」では雑多な種族が登場するので、翻訳の難しさは推して知るべし、といったところでしょう(口調ブレはどうにかしてもらいたいですが)。
スキャナ搭載で紙文章にも強いマルチ翻訳ガジェットのおトクなセールが終了間近!
AIで精度向上 Image: Bright DIY 「ChatGPT搭載翻訳ペン」は、ディスプレイとハンディスキャナを備えた翻訳ガジェット。テキストの場合は動画のようになぞるだけでどんどん文章入力や翻訳が進んでいきます。スマホカメラでのリアルタイム翻訳も便利ですが、翻訳したデータが残しやすいのがこの手のデバイスのメリットですね。
小田島雄志・翻訳戯曲賞に旭川の木村典子さんら
■小田島雄志賞に旭川の木村典子さん 今年上演された海外戯曲のうちすぐれた翻訳者・作品に贈られる第17回小田島雄志・翻訳戯曲賞(同実行委主催)に、旭川市在住の木村典子さん(61)ら3人と2作品が選ばれた。木村さんは9月に都内で上演された韓国ミュージカル「ファンレター」を翻訳。同作は、受賞作にも選ばれた。贈呈式は来年1月24日に東京都内で行われる。他の受賞者と受賞作は次の通り。(敬称略)...
もっと調べる
出典:青空文庫
・・・やドストエフスキイの翻訳が売れるのだ。ほんとうの批評家にしか分ら・・・ 芥川竜之介「江口渙氏の事」
・・・これは日本語に翻訳すれば、「おい、バッグ、どうしたんだ」というこ・・・ 芥川竜之介「河童」
・・・、大意を支那のものを翻訳したらしい日本文で書いて、この話の完りに・・・ 芥川竜之介「仙人」
出典:教えて!goo
「第一」の翻訳
なぜ、固有名詞の「第一」を英語で「first」ではなく「daiichi」と翻訳することが多いのですか? 例えば、 第一ホテルーーDai-ichi Hotel 第一勧業銀行ーーThe Dai-Ichi Kangyo Bank, Ltd.
翻訳家が使用している(ことが多い)翻訳ソフト
実際に翻訳を仕事としている方にお願いします。 ハイエンドの翻訳ソフト(not 翻訳メモリ)として "ATLAS V10"、 "The翻訳プロフェッショナル"、 "PC-Transer"、 "LogoVista X PRO" 等があげられると...
翻訳業について
翻訳行で将来性と需要がある分野は何ですか?そもそも翻訳業に未来はありますか? 機械翻訳の発達でこれから先どうなるんでしょうか… 出版翻訳か映像翻訳なら機械に取って代わら...
もっと調べる