出典:gooニュース
講演会「創作・翻訳 紆余曲折-『正しい』絵・訳にどうやってたどり着くのか」
講演会開催「創作・翻訳 紆余曲折」 翻訳家柴田元幸氏と、絵本作家きたむらさとし氏による講演会を開催。お二人の作品を取り入れながら対談形式で行う。読者にとって分かりやすい絵や訳文が出来上がるまでの楽しいけれど骨も折れる試行錯誤など、創作・翻訳時における語学・文学との関わりの愉しさを語っていただく。※学外の人のみ事前申込が必要。
和合亮一さん詩集が候補に 米文学翻訳者協会のアジア賞
同賞はアジア文学の翻訳・研究者の名前を冠したもので、10年から発表が始まった。賞金は6千ドル(約85万円)。これまでに中国や韓国の作品のほか、16年には翻訳家中保佐和子さんによる詩人左川ちか(1911~36年)の詩集の翻訳が選ばれた。
日本関連書籍約80冊を著述・翻訳 韓国・曺良旭さんが死去
23年に青木新門の小説「納棺夫日記」の翻訳書を出版するなど、最近まで活動を続けていた。
もっと調べる
出典:青空文庫
・・・やドストエフスキイの翻訳が売れるのだ。ほんとうの批評家にしか分ら・・・ 芥川竜之介「江口渙氏の事」
・・・これは日本語に翻訳すれば、「おい、バッグ、どうしたんだ」というこ・・・ 芥川竜之介「河童」
・・・、大意を支那のものを翻訳したらしい日本文で書いて、この話の完りに・・・ 芥川竜之介「仙人」
出典:教えて!goo
「第一」の翻訳
なぜ、固有名詞の「第一」を英語で「first」ではなく「daiichi」と翻訳することが多いのですか? 例えば、 第一ホテルーーDai-ichi Hotel 第一勧業銀行ーーThe Dai-Ichi Kangyo Bank, Ltd.
翻訳家が使用している(ことが多い)翻訳ソフト
実際に翻訳を仕事としている方にお願いします。 ハイエンドの翻訳ソフト(not 翻訳メモリ)として "ATLAS V10"、 "The翻訳プロフェッショナル"、 "PC-Transer"、 "LogoVista X PRO" 等があげられると...
翻訳業について
翻訳行で将来性と需要がある分野は何ですか?そもそも翻訳業に未来はありますか? 機械翻訳の発達でこれから先どうなるんでしょうか… 出版翻訳か映像翻訳なら機械に取って代わら...
もっと調べる