出典:教えて!goo
翻訳家が使用している(ことが多い)翻訳ソフト
実際に翻訳を仕事としている方にお願いします。 ハイエンドの翻訳ソフト(not 翻訳メモリ)として "ATLAS V10"、 "The翻訳プロフェッショナル"、 "PC-Transer"、 "LogoVista X PRO" 等があげられると...
翻訳業について
翻訳行で将来性と需要がある分野は何ですか?そもそも翻訳業に未来はありますか? 機械翻訳の発達でこれから先どうなるんでしょうか… 出版翻訳か映像翻訳なら機械に取って代わら...
翻訳してください
「私をお守りください」 を翻訳してください。 アミュレットリング(お守りの指輪)に刻印したいと考えています。 よろしくお願いいたします。
もっと調べる
出典:青空文庫
・・・やドストエフスキイの翻訳が売れるのだ。ほんとうの批評家にしか分ら・・・ 芥川竜之介「江口渙氏の事」
・・・これは日本語に翻訳すれば、「おい、バッグ、どうしたんだ」というこ・・・ 芥川竜之介「河童」
・・・、大意を支那のものを翻訳したらしい日本文で書いて、この話の完りに・・・ 芥川竜之介「仙人」
出典:gooニュース
アングル:米で活用広がるAI翻訳、難民の審査現場は大混乱
プロダクション・ディレクターのケイティ・バウマン氏によると、同社は翻訳ツールやさまざまな言語について定期的に試験を行っているが、トルコ語や日本語を含むテキスト翻訳や、雑音が入っている場合のAIによる音声翻訳では問題が見つかり続けている。「法執行機関のインタビューの抜粋を処理し、機械翻訳にかける試験を行ったが、その多くは意味不明だった。
自動翻訳や生成AIがあるのに、なぜ英語を学ぶ必要があるのか?Duolingo創業者の答えは
AIを使ったリアルタイム翻訳の場合、文が完成するまで翻訳を開始することはできません。これは言語ごとに語順の違いがあることに起因するもので、仮にAIの翻訳精度が完璧だったとしても必ず発生するものです。
「カムイのうた」登別で試写会 神謡初翻訳の知里幸恵がモデル
北海道登別市で18日、アイヌ民族で語り継がれているカムイユカラ(神謡)を初めて日本語に翻訳した知里幸恵(1903~22年)をモデルにした映画「カムイのうた」の試写会が開かれた。同市は知里の生誕地で、18日が命日に当たる。札幌市出身で脚本も務めた菅原浩志監督が「幸恵さんの思いがたくさんこもった映画になっていると思う」とあいさつした。
もっと調べる