出典:gooニュース
最短0.3秒の翻訳速度で商談相手とスムーズに会話できるイヤホン型翻訳機「VORMOR V13」
スマートフォンの翻訳アプリでは商談の重要な瞬間で手間取ってしまいがち。machi-yaに登場した139言語対応のイヤホン型翻訳機が、そんなビジネスパーソンの悩みを解決します。最大98%の翻訳精度と0.3秒という翻訳スピードで、まるで通訳者がそばにいるかのような安心感を提供。ビジネスシーンでの自然な会話の流れを邪魔しない「VORMOR V13」の実力に迫っていきます。
「神ゲー」日本からの声高く翻訳後の日本売上7倍に、“日本人に何故か熱い注目あびたため”日本語実装のインディーSRPG―「実際は、賭けだった」語られる裏側
ドイツのインディー開発者のGreenGuy氏は、自身が音楽と翻訳を除きほぼ単身で手掛けたSRPG『Our Adventurer Guild』について、2024年12月9日の日本語翻訳実装後、半月程度における売れ行きを明らかにするとともに、その翻訳に至った内情についての報告を行いました。
AI翻訳があるなら、もう英語の勉強は不要か?「四の五の言わず海外に行け」ひろゆきさんの超シンプルな解
つまり、単なる「情報交換」の手段としてなら、多少の誤訳やタイムラグがあっても自動翻訳でそれなりの目的を果たすことができます。
もっと調べる
出典:青空文庫
・・・やドストエフスキイの翻訳が売れるのだ。ほんとうの批評家にしか分ら・・・ 芥川竜之介「江口渙氏の事」
・・・これは日本語に翻訳すれば、「おい、バッグ、どうしたんだ」というこ・・・ 芥川竜之介「河童」
・・・、大意を支那のものを翻訳したらしい日本文で書いて、この話の完りに・・・ 芥川竜之介「仙人」
出典:教えて!goo
「第一」の翻訳
なぜ、固有名詞の「第一」を英語で「first」ではなく「daiichi」と翻訳することが多いのですか? 例えば、 第一ホテルーーDai-ichi Hotel 第一勧業銀行ーーThe Dai-Ichi Kangyo Bank, Ltd.
翻訳家が使用している(ことが多い)翻訳ソフト
実際に翻訳を仕事としている方にお願いします。 ハイエンドの翻訳ソフト(not 翻訳メモリ)として "ATLAS V10"、 "The翻訳プロフェッショナル"、 "PC-Transer"、 "LogoVista X PRO" 等があげられると...
翻訳業について
翻訳行で将来性と需要がある分野は何ですか?そもそも翻訳業に未来はありますか? 機械翻訳の発達でこれから先どうなるんでしょうか… 出版翻訳か映像翻訳なら機械に取って代わら...
もっと調べる