じどう‐ほんやく【自動翻訳】
[名](スル)⇒機械翻訳
じゅう‐やく【重訳】
[名](スル)原語から直接に翻訳するのでなく、一度他の外国語に翻訳されたものを通して翻訳すること。また、その翻訳したもの。ちょうやく。「グリム童話を英語訳から—する」
せつ‐やく【拙訳】
へたな翻訳・訳文。また、自分の翻訳をへりくだっていう語。
ぜん‐やく【全訳】
[名](スル)原文を省略することなく全部翻訳すること。また、その訳。「『資本論』を—する」⇔抄訳。
たい‐やく【対訳】
原文と訳文を対照できるように並べて記すこと。また、その書物。「—聖書物語」
ちくご‐やく【逐語訳】
[名](スル)原文中の一語一語を忠実にたどって訳すこと。また、その訳文。逐字訳。→意訳
ちくじ‐つうやく【逐次通訳】
[名](スル)話者の発言を、区切りのよいところでまとめて通訳すること。→同時通訳
ちくじ‐やく【逐字訳】
[名](スル)「逐語訳」に同じ。
ちょう‐やく【重訳】
[名](スル)「じゅうやく(重訳)」に同じ。「日本語に之を—して」〈石橋忍月・罪過論〉
ちょく‐やく【直訳】
[名](スル)外国語の文章を、原文に忠実に一語一語をたどるように訳すこと。「英文を—する」「—体」→意訳