出典:gooニュース
全米図書賞の翻訳文学部門に楊双子さん 台湾の小説では初めて
受賞作は、日本では「台湾漫遊鉄道のふたり」(三浦裕子訳)として中央公論新社から昨年刊行され、今年の日本翻訳大賞を受けている。(山崎聡)
シリーズの翻訳者が心のバイブルと出会い、全文訳を手がけるまで。
『アン』の原書には凝った古風な一節が多く、英詩や戯曲の一節ではないかと考え、引用かもしれない文章を700カ所、ノートにペンで書き写し、翻訳しながら出典の調査も始めました。 (「八の扉 翻訳とモンゴメリ学会」より抜粋) 松本侑子(まつもと・ゆうこ)作家・翻訳家。
-言い回し-|翻訳クイズ
今回のクイズは「Play it by ear.」。 単語自体はきっと知っているのではないでしょうか? でも、「耳によってそれをする」ってどういうことでしょう? それでは早速、この英語がどういう意味なのか答えを見てみましょう! 「Play it by ear.」の答えは……?
もっと調べる
出典:青空文庫
・・・やドストエフスキイの翻訳が売れるのだ。ほんとうの批評家にしか分ら・・・ 芥川竜之介「江口渙氏の事」
・・・これは日本語に翻訳すれば、「おい、バッグ、どうしたんだ」というこ・・・ 芥川竜之介「河童」
・・・、大意を支那のものを翻訳したらしい日本文で書いて、この話の完りに・・・ 芥川竜之介「仙人」
出典:教えて!goo
「第一」の翻訳
なぜ、固有名詞の「第一」を英語で「first」ではなく「daiichi」と翻訳することが多いのですか? 例えば、 第一ホテルーーDai-ichi Hotel 第一勧業銀行ーーThe Dai-Ichi Kangyo Bank, Ltd.
翻訳家が使用している(ことが多い)翻訳ソフト
実際に翻訳を仕事としている方にお願いします。 ハイエンドの翻訳ソフト(not 翻訳メモリ)として "ATLAS V10"、 "The翻訳プロフェッショナル"、 "PC-Transer"、 "LogoVista X PRO" 等があげられると...
翻訳業について
翻訳行で将来性と需要がある分野は何ですか?そもそも翻訳業に未来はありますか? 機械翻訳の発達でこれから先どうなるんでしょうか… 出版翻訳か映像翻訳なら機械に取って代わら...
もっと調べる