出典:青空文庫
・・・やドストエフスキイの翻訳が売れるのだ。ほんとうの批評家にしか分ら・・・ 芥川竜之介「江口渙氏の事」
・・・これは日本語に翻訳すれば、「おい、バッグ、どうしたんだ」というこ・・・ 芥川竜之介「河童」
・・・、大意を支那のものを翻訳したらしい日本文で書いて、この話の完りに・・・ 芥川竜之介「仙人」
出典:gooニュース
全米図書賞の翻訳文学部門に楊双子さん 台湾の小説では初めて
受賞作は、日本では「台湾漫遊鉄道のふたり」(三浦裕子訳)として中央公論新社から昨年刊行され、今年の日本翻訳大賞を受けている。(山崎聡)
シリーズの翻訳者が心のバイブルと出会い、全文訳を手がけるまで。
『アン』の原書には凝った古風な一節が多く、英詩や戯曲の一節ではないかと考え、引用かもしれない文章を700カ所、ノートにペンで書き写し、翻訳しながら出典の調査も始めました。 (「八の扉 翻訳とモンゴメリ学会」より抜粋) 松本侑子(まつもと・ゆうこ)作家・翻訳家。
-言い回し-|翻訳クイズ
今回のクイズは「Play it by ear.」。 単語自体はきっと知っているのではないでしょうか? でも、「耳によってそれをする」ってどういうことでしょう? それでは早速、この英語がどういう意味なのか答えを見てみましょう! 「Play it by ear.」の答えは……?
もっと調べる