出典:gooニュース
その場で使えるAIと翻訳を搭載してどんどん先へ
ライブ翻訳機能は、英語とスペイン語、フランス語、イタリア語の間でリアルタイムに翻訳できるというもの。これら3つの言語(英語以外)のどれかが話されると、メガネは内蔵スピーカーから音声、または接続したスマホの画面に文字を表示することで英語に翻訳。その逆もできるそうです。
セルム<7367>、通訳・翻訳サービスのKYTを子会社化
KYTは1979年設立で、外部の通訳・翻訳登録者数として約2300人を抱え、IT・金融・医薬業界の外資系や日系グローバル企業を主な顧客とする。取得価額は28億700万円。取得予定日は2024年12月27日。
区内在住あだちみちこさん 仏絵本を翻訳・出版 かわいい絵に一目ぼれ〈横浜市青葉区〉
青葉区在住のあだちみちこさん=人物風土記で紹介=はこのほど、自身が翻訳したフランス絵本『字のよめる牛』(文:ジョー・オストランド/絵:ルシー・マイヨ)を自費出版した=写真。小さな女の子ジャンヌは、飼っている若い牛のミラベルが大好き。リンゴの木の下で、毎日大きな声で本を読んであげる。そんなある日、ジャンヌは風邪をひいて部屋から出られなくなってしまう。寂しいミラベルはどうするのか。
もっと調べる
出典:青空文庫
・・・やドストエフスキイの翻訳が売れるのだ。ほんとうの批評家にしか分ら・・・ 芥川竜之介「江口渙氏の事」
・・・これは日本語に翻訳すれば、「おい、バッグ、どうしたんだ」というこ・・・ 芥川竜之介「河童」
・・・、大意を支那のものを翻訳したらしい日本文で書いて、この話の完りに・・・ 芥川竜之介「仙人」
出典:教えて!goo
「第一」の翻訳
なぜ、固有名詞の「第一」を英語で「first」ではなく「daiichi」と翻訳することが多いのですか? 例えば、 第一ホテルーーDai-ichi Hotel 第一勧業銀行ーーThe Dai-Ichi Kangyo Bank, Ltd.
翻訳家が使用している(ことが多い)翻訳ソフト
実際に翻訳を仕事としている方にお願いします。 ハイエンドの翻訳ソフト(not 翻訳メモリ)として "ATLAS V10"、 "The翻訳プロフェッショナル"、 "PC-Transer"、 "LogoVista X PRO" 等があげられると...
翻訳業について
翻訳行で将来性と需要がある分野は何ですか?そもそも翻訳業に未来はありますか? 機械翻訳の発達でこれから先どうなるんでしょうか… 出版翻訳か映像翻訳なら機械に取って代わら...
もっと調べる